Skip to content Skip to navigation
University of Warwick
  • Study
  • |
  • Research
  • |
  • Business
  • |
  • Alumni
  • |
  • News
  • |
  • About

University of Warwick
Publications service & WRAP

Highlight your research

  • WRAP
    • Home
    • Search WRAP
    • Browse by Warwick Author
    • Browse WRAP by Year
    • Browse WRAP by Subject
    • Browse WRAP by Department
    • Browse WRAP by Funder
    • Browse Theses by Department
  • Publications Service
    • Home
    • Search Publications Service
    • Browse by Warwick Author
    • Browse Publications service by Year
    • Browse Publications service by Subject
    • Browse Publications service by Department
    • Browse Publications service by Funder
  • Help & Advice
University of Warwick

The Library

  • Login
  • Admin

Translating gender in thirteenth-century French cross-dressing narratives : Le Roman de Silence and La Vie de Sainte Euphrosine

Tools
- Tools
+ Tools

Campbell, Emma (2019) Translating gender in thirteenth-century French cross-dressing narratives : Le Roman de Silence and La Vie de Sainte Euphrosine. Journal of Medieval and Early Modern Studies, 49 (2). pp. 233-264. doi:10.1215/10829636-7506510 ISSN 1082-9636.

[img]
Preview
PDF
WRAP-translating-gender-French-cross-dressing-narratives-Roman-Campbell-2018.pdf - Accepted Version - Requires a PDF viewer.

Download (671Kb) | Preview
Official URL: https://doi.org/10.1215/10829636-7506510

Request Changes to record.

Abstract

Focusing on two thirteenth-century narratives about female cross-dressing, the Vie de Sainte Euphrosine and the Roman de Silence, this article explores areas of productive dialogue between medieval literary studies and current perspectives on gender and translation. Translation studies have in recent times enabled a more expansive philosophical reflection on the intersections between language, ontology, and identity; here, I use a piece written by Judith Butler for an influential translation studies reference work as an illustration of such reflection. If, as Butler suggests in her article, translation is not just a matter of linguistic transfer between texts but is also connected to the processes of construing, comprehending, re-presenting, and transforming at work in lived existence, how might these different senses of translation be connected in medieval texts? How might such a reflection offer ways of linking textual modes of translation to translation’s role in subject formation?

Item Type: Journal Article
Divisions: Faculty of Arts > English and Comparative Literary Studies
Journal or Publication Title: Journal of Medieval and Early Modern Studies
Publisher: Duke
ISSN: 1082-9636
Official Date: May 2019
Dates:
DateEvent
May 2019Published
31 May 2018Available
20 March 2018Accepted
Volume: 49
Number: 2
Page Range: pp. 233-264
DOI: 10.1215/10829636-7506510
Status: Peer Reviewed
Publication Status: Published
Access rights to Published version: Restricted or Subscription Access
Date of first compliant deposit: 11 May 2018
Date of first compliant Open Access: 15 October 2018
RIOXX Funder/Project Grant:
Project/Grant IDRIOXX Funder NameFunder ID
UNSPECIFIED[AHRC] Arts and Humanities Research Councilhttp://dx.doi.org/10.13039/501100000267
Related URLs:
  • Publisher
  • https://medren.trinity.duke.edu/jmems/fo...

Request changes or add full text files to a record

Repository staff actions (login required)

View Item View Item

Downloads

Downloads per month over past year

View more statistics

twitter

Email us: wrap@warwick.ac.uk
Contact Details
About Us