The Library
Do you hear what I hear? : inferring voice in celebrity translation in the theatre
Tools
Stock, Robert P. (2018) Do you hear what I hear? : inferring voice in celebrity translation in the theatre. PhD thesis, University of Warwick.
|
PDF
WRAP_Theses_Stock_2018.pdf - Submitted Version - Requires a PDF viewer. Download (11Mb) | Preview |
Official URL: http://webcat.warwick.ac.uk/record=b3225784~S15
Abstract
The phenomenon of celebrity translation in the British theatrical system raises many hitherto unanswered questions about how we evaluate theatre translation using existing theories of translation. It also invites an exploration using a theoretical framework based on Relevance Theory, which examines the effects that a text potentially has on the receiver’s cognitive state in the light of the contextual background of the text, its author and its receivers.
With the support of analysis of the source and target texts, audience data, reviews, blogs and social media posts, I explore the extent to which audiences are likely to infer the celebrity translator’s own voice from their translations because of the way in which the celebrity translator’s contextual background (i.e. their assumed style, values, agenda, personality, and so on) influences the reception of his or her text. I then question the implications of celebrity translation for the marketing of translated theatre in the UK, and argue that we should celebrate the way in which celebrity translators increase the visibility of the act of translation and showcase the genre of plays in translation.
My assessment of the likely cognitive state of spectators attracted to a play because of the pull of a celebrity translator sheds new light on some of the existing ideas within translation studies regarding the role and responsibilities of the translator. It also adds to our growing understanding of the role played by the receiver’s cognitive context in his or her evaluation of translation and the relationships between source-text author and translator, and between source and target text. As well as adding to scholarly debate about the practice of theatre translation, my research is designed to encourage stakeholders in the UK’s theatrical system to further question the way in which translated play texts are commissioned, funded, marketed and critically evaluated.
Item Type: | Thesis (PhD) | ||||
---|---|---|---|---|---|
Subjects: | P Language and Literature > PN Literature (General) > PN2000 Dramatic representation. The Theater | ||||
Library of Congress Subject Headings (LCSH): | Drama -- Translating, Celebrities, Theater, Translating and interpreting, Relevance, Actor-network theory | ||||
Official Date: | May 2018 | ||||
Dates: |
|
||||
Institution: | University of Warwick | ||||
Theses Department: | Department of English and Comparative Literary Studies | ||||
Thesis Type: | PhD | ||||
Publication Status: | Unpublished | ||||
Supervisor(s)/Advisor: | Boase-Beier, Jean ; Wright, Chantal | ||||
Format of File: | |||||
Extent: | xi, 389 leaves | ||||
Language: | eng |
Request changes or add full text files to a record
Repository staff actions (login required)
View Item |
Downloads
Downloads per month over past year