Skip to content Skip to navigation
University of Warwick
  • Study
  • |
  • Research
  • |
  • Business
  • |
  • Alumni
  • |
  • News
  • |
  • About

University of Warwick
Publications service & WRAP

Highlight your research

  • WRAP
    • Home
    • Search WRAP
    • Browse by Warwick Author
    • Browse WRAP by Year
    • Browse WRAP by Subject
    • Browse WRAP by Department
    • Browse WRAP by Funder
    • Browse Theses by Department
  • Publications Service
    • Home
    • Search Publications Service
    • Browse by Warwick Author
    • Browse Publications service by Year
    • Browse Publications service by Subject
    • Browse Publications service by Department
    • Browse Publications service by Funder
  • Help & Advice
University of Warwick

The Library

  • Login
  • Admin

Do you hear what I hear? : inferring voice in celebrity translation in the theatre

Tools
- Tools
+ Tools

Stock, Robert P. (2018) Do you hear what I hear? : inferring voice in celebrity translation in the theatre. PhD thesis, University of Warwick.

[img]
Preview
PDF
WRAP_Theses_Stock_2018.pdf - Submitted Version - Requires a PDF viewer.

Download (11Mb) | Preview
Official URL: http://webcat.warwick.ac.uk/record=b3225784~S15

Request Changes to record.

Abstract

The phenomenon of celebrity translation in the British theatrical system raises many hitherto unanswered questions about how we evaluate theatre translation using existing theories of translation. It also invites an exploration using a theoretical framework based on Relevance Theory, which examines the effects that a text potentially has on the receiver’s cognitive state in the light of the contextual background of the text, its author and its receivers.

With the support of analysis of the source and target texts, audience data, reviews, blogs and social media posts, I explore the extent to which audiences are likely to infer the celebrity translator’s own voice from their translations because of the way in which the celebrity translator’s contextual background (i.e. their assumed style, values, agenda, personality, and so on) influences the reception of his or her text. I then question the implications of celebrity translation for the marketing of translated theatre in the UK, and argue that we should celebrate the way in which celebrity translators increase the visibility of the act of translation and showcase the genre of plays in translation.

My assessment of the likely cognitive state of spectators attracted to a play because of the pull of a celebrity translator sheds new light on some of the existing ideas within translation studies regarding the role and responsibilities of the translator. It also adds to our growing understanding of the role played by the receiver’s cognitive context in his or her evaluation of translation and the relationships between source-text author and translator, and between source and target text. As well as adding to scholarly debate about the practice of theatre translation, my research is designed to encourage stakeholders in the UK’s theatrical system to further question the way in which translated play texts are commissioned, funded, marketed and critically evaluated.

Item Type: Thesis or Dissertation (PhD)
Subjects: P Language and Literature > PN Literature (General) > PN2000 Dramatic representation. The Theater
Library of Congress Subject Headings (LCSH): Drama -- Translating, Celebrities, Theater, Translating and interpreting, Relevance, Actor-network theory
Official Date: May 2018
Dates:
DateEvent
May 2018Submitted
Institution: University of Warwick
Theses Department: Department of English and Comparative Literary Studies
Thesis Type: PhD
Publication Status: Unpublished
Supervisor(s)/Advisor: Boase-Beier, Jean ; Wright, Chantal
Format of File: pdf
Extent: xi, 389 leaves
Language: eng

Request changes or add full text files to a record

Repository staff actions (login required)

View Item View Item

Downloads

Downloads per month over past year

View more statistics

twitter

Email us: wrap@warwick.ac.uk
Contact Details
About Us