
The Library
Introduction : self-translating, from minorisation to empowerment
Tools
Castro, Olga, Mainer, Sergi and Page, Svetlana (2017) Introduction : self-translating, from minorisation to empowerment. In: Castro, Olga and Mainer, Sergi and Page, Svetlana , (eds.) Self-translation and power: negotiating identities in multilingual Europe. Palgrave Studies in Translating and Interpreting . Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan, pp. 1-22. ISBN 9781137507808
Research output not available from this repository.
Request-a-Copy directly from author or use local Library Get it For Me service.
Official URL: https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_1
Abstract
This introductory chapter discusses the implications of self-translation in multilingual contexts in Europe, aiming at mapping out innovative perspectives to the study of power and, by so doing, empowering self-translation. We start by critically engaging with the ‘cultural’ and ‘power turns’ in translation studies, as a way of delineating what the particularities of self-translation are when practised by author-translators in multilingual spaces. Focusing on the European milieu, defined broadly in terms of its geographies, we then discuss multilingualism, cultural awareness and ethnic diversity as staple terms in both academic and political ideologies across Europe, emphasising that one of the aspects of multilingualism is precisely the power differentials between languages and cultures. We explore these unequal power relations and centre–periphery dichotomies of Europe’s ‘minorised’ languages, literatures and cultures, suggesting the usage of ‘minorised’ in preference to the others discussed, inasmuch as it highlights both hegemonic power hierarchies and also the continual resistance to them. This is followed by a brief overview of the emerging debates in the subdiscipline of self-translation in recent times. It is within them that we situate our contribution, arguing that the self-translators’ double affiliation as authors and translators turns them into powerful cultural and ideological mediators and places them in a privileged position to challenge (or submit to) power. Here another term, ‘self-censorship,’ is suggested as invaluable to self-translation studies where self-editing often occurs before translation is begun. Finally, the introduction presents the organisation of the book and the main ideas discussed by the 11 authors in their individual chapters.
Item Type: | Book Item | ||||
---|---|---|---|---|---|
Divisions: | Faculty of Social Sciences > Centre for Applied Linguistics | ||||
Series Name: | Palgrave Studies in Translating and Interpreting | ||||
Publisher: | Palgrave Macmillan | ||||
Place of Publication: | Basingstoke, UK | ||||
ISBN: | 9781137507808 | ||||
Book Title: | Self-translation and power: negotiating identities in multilingual Europe | ||||
Editor: | Castro, Olga and Mainer, Sergi and Page, Svetlana | ||||
Official Date: | 30 May 2017 | ||||
Dates: |
|
||||
Page Range: | pp. 1-22 | ||||
DOI: | 10.1057/978-1-137-50781-5_1 | ||||
Status: | Not Peer Reviewed | ||||
Publication Status: | Published | ||||
Access rights to Published version: | Restricted or Subscription Access | ||||
Related URLs: |
Request changes or add full text files to a record
Repository staff actions (login required)
![]() |
View Item |