Skip to content Skip to navigation
University of Warwick
  • Study
  • |
  • Research
  • |
  • Business
  • |
  • Alumni
  • |
  • News
  • |
  • About

University of Warwick
Publications service & WRAP

Highlight your research

  • WRAP
    • Home
    • Search WRAP
    • Browse by Warwick Author
    • Browse WRAP by Year
    • Browse WRAP by Subject
    • Browse WRAP by Department
    • Browse WRAP by Funder
    • Browse Theses by Department
  • Publications Service
    • Home
    • Search Publications Service
    • Browse by Warwick Author
    • Browse Publications service by Year
    • Browse Publications service by Subject
    • Browse Publications service by Department
    • Browse Publications service by Funder
  • Help & Advice
University of Warwick

The Library

  • Login
  • Admin

‘“Questo discorso… fu fatto in lingua Italiana”: multilingualism, translation and pseudo-translation in the Satyre Menippée in light of a contemporary Italian manuscript translation (c. 1594)

Tools
- Tools
+ Tools

De Smet, Ingrid (2021) ‘“Questo discorso… fu fatto in lingua Italiana”: multilingualism, translation and pseudo-translation in the Satyre Menippée in light of a contemporary Italian manuscript translation (c. 1594). Bibliotheque d'Humanisme et Renaissance, 83 (2). pp. 279-302. ISSN 0006-1999.

[img] PDF
6_83_2_DeSmet.pdf - Published Version
Embargoed item. Restricted access to Repository staff only - Requires a PDF viewer.

Download (569Kb)
Official URL: https://www.droz.org/europe/product/9782600063296

Request Changes to record.

Abstract

A contemporary Italian manuscript translation (Johns Hopkins Sheridan Libraries, Milton S. Eisenhower Library, Special Collections, MSB 135) lends a new perspective on the early reception of the Satyre Menippée (1593/94), one of the most notorious pamphlets of the French Wars of Religion (1562-1598), which is itself presented as a French translation from an intercepted Italian manuscript. This article offers a detailed analysis of the ways in which the anonymous, Italian “Satira Menippea” handles the multilingual aspects of its source text and the trope of the pseudo-translation, in comparison with the printed English translation of 1595. Unlike the adaptive approach of the latter, the more sober, functional character of the Italian translation and its preservation of any Latin passages suggest that this handwritten version was probably not intended for publication. It is argued, instead, that the “Satira menippea” was associated with the foreign intelligence gathering on le cose di Francia for the benefit of an Italian city state such as Venice or Florence, or the Papacy in Rome.

Item Type: Journal Article
Subjects: D History General and Old World > DC France
D History General and Old World > DG Italy
P Language and Literature > PQ Romance literatures
Divisions: Faculty of Arts > School of Modern Languages and Cultures > French Studies
Faculty of Arts > School of Modern Languages and Cultures
Faculty of Arts > Centre for the Study of the Renaissance
Journal or Publication Title: Bibliotheque d'Humanisme et Renaissance
Publisher: Librairie Droz S.A.
ISSN: 0006-1999
Official Date: August 2021
Dates:
DateEvent
August 2021Published
7 May 2021Accepted
Volume: 83
Number: 2
Page Range: pp. 279-302
Status: Peer Reviewed
Publication Status: Published
Access rights to Published version: Restricted or Subscription Access
Copyright Holders: © Copyright 2021 by Librairie Droz S.A., 11, rue Massot, Genève
Date of first compliant deposit: 4 August 2021

Request changes or add full text files to a record

Repository staff actions (login required)

View Item View Item
twitter

Email us: wrap@warwick.ac.uk
Contact Details
About Us