Skip to content Skip to navigation
University of Warwick
  • Study
  • |
  • Research
  • |
  • Business
  • |
  • Alumni
  • |
  • News
  • |
  • About

University of Warwick
Publications service & WRAP

Highlight your research

  • WRAP
    • Home
    • Search WRAP
    • Browse by Warwick Author
    • Browse WRAP by Year
    • Browse WRAP by Subject
    • Browse WRAP by Department
    • Browse WRAP by Funder
    • Browse Theses by Department
  • Publications Service
    • Home
    • Search Publications Service
    • Browse by Warwick Author
    • Browse Publications service by Year
    • Browse Publications service by Subject
    • Browse Publications service by Department
    • Browse Publications service by Funder
  • Help & Advice
University of Warwick

The Library

  • Login
  • Admin

Translating trauma narratives : a case study of the English translation of Yan Lianke’s Si Shu (The Four Books)

Tools
- Tools
+ Tools

Yang, Shaoyu (2022) Translating trauma narratives : a case study of the English translation of Yan Lianke’s Si Shu (The Four Books). Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 9 (1). pp. 26-46. doi:10.1080/23306343.2022.2065131 ISSN 2330-6351.

Research output not available from this repository.

Request-a-Copy directly from author or use local Library Get it For Me service.

Official URL: https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2065131

Request Changes to record.

Abstract

The intersection of trauma narratives and translation has increasingly received much attention from translation studies and literary criticism. Researchers have not treated the translation of trauma narratives in contemporary Chinese literature in much detail, although many studies have focused on trauma narratives in Chinese literature. By examining the English translation of trauma narratives in Yan Lianke’s novel Si Shu (The Four Books), this study investigates the translation strategies used to reconstruct trauma narratives in the target text as well as the reasons for adopting those strategies and thus to unravel the influence of translation on representing trauma from the aspects of perspective, characterization, metaphor, and image. The study argues that trauma can be rendered, transmitted, and transformed by translation, and further suggests that translators should consider the perspective, characterization, metaphor, and image deployed to represent trauma when translating trauma narratives in literary texts.

Item Type: Journal Article
Divisions: Faculty of Arts > School of Modern Languages and Cultures
SWORD Depositor: Library Publications Router
Journal or Publication Title: Asia Pacific Translation and Intercultural Studies
Publisher: Informa UK Limited
ISSN: 2330-6351
Official Date: 22 April 2022
Dates:
DateEvent
22 April 2022Published
Volume: 9
Number: 1
Page Range: pp. 26-46
DOI: 10.1080/23306343.2022.2065131
Status: Peer Reviewed
Publication Status: Published
Access rights to Published version: Restricted or Subscription Access

Request changes or add full text files to a record

Repository staff actions (login required)

View Item View Item
twitter

Email us: wrap@warwick.ac.uk
Contact Details
About Us