Skip to content Skip to navigation
University of Warwick
  • Study
  • |
  • Research
  • |
  • Business
  • |
  • Alumni
  • |
  • News
  • |
  • About

University of Warwick
Publications service & WRAP

Highlight your research

  • WRAP
    • Home
    • Search WRAP
    • Browse by Warwick Author
    • Browse WRAP by Year
    • Browse WRAP by Subject
    • Browse WRAP by Department
    • Browse WRAP by Funder
    • Browse Theses by Department
  • Publications Service
    • Home
    • Search Publications Service
    • Browse by Warwick Author
    • Browse Publications service by Year
    • Browse Publications service by Subject
    • Browse Publications service by Department
    • Browse Publications service by Funder
  • Statistics
  • Help & Advice
University of Warwick

The Library

  • Login

Literary translation and cultural memory

Tools
- Tools
+ Tools

Long, Lynne (2008) Literary translation and cultural memory.

[img]
Preview
PDF
WRAP_Long_0070255-020908-Long_Literary_Translation_and_Cultural_Memory.pdf - Draft Version - Requires a PDF viewer such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader

Download (75Kb)
[img] Microsoft Word
WRAP_Long_0070255-020908-Long_Literary_Translation_and_Cultural_Memory.doc - Draft Version
Restricted to Repository staff only

Download (71Kb)

Abstract

This article intends to investigate the relationship between literary translation and cultural memory, using a twentieth century film version of one of Shakespeare’s plays as a case study in inter-semiotic translation. The common perception of translation is often confined to its use as a language learning tool or as a means of information transfer between languages. The wider academic concept embraces not only inter-lingual translation, but both intra-lingual activity or rewording in the same language and inter-semiotic translation defined by Roman Jacobson as “the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems” (Jakobson, 1959: 114).

Item Type: Journal Item
Subjects: P Language and Literature > PE English
P Language and Literature > PR English literature
Divisions: Faculty of Arts > Centre for Translation and Comparative Cultural Studies
Library of Congress Subject Headings (LCSH): Shakespeare, William,1564-1616 -- Film and video adaptations, Translating and interpreting, Collective memory
Series Name: NYP
Place of Publication: NYP
Date: 2008
Number of Pages: 19
Status: Not Peer Reviewed
Access rights to Published version: Open Access
References: Anderegg, Michael (2004) Cinematic Shakespeare New York, Oxford: Rowman and Littlefield Assman, Jan (1995) Jan Assman, ‘Collective memory and cultural identity’, New German Critique 65 (Spring/Summer 1995), 125-33 Balacescu, Ioana and Stefanink, Bernd, “Modèles Explicatifs de la Créativité en Traduction” in Meta XLVIII, 4, 2003 pp509-525 page 511 Barthes, Roland "The Death of the Author." In Image, Music, Text edited and translated by Stephen Heath. New York: Hill, 1977. Buchanan, Judith (2005) Shakespeare on Film London, New York: Pearson Longman Bush, Peter and Bassnett, Susan (2006) (eds) The Translator as Writer London and New York: Continuum Bassnett, Susan (2006) “Plays for Today” in the ITI Bulletin March-April 2006 p.20 (Milton Keynes : ITI) Benjamin, Walter (1923) “The Task of the Translator” in The Translation Studies Reader edited by Lawrence Venuti (2000) London: Routledge pp15-23 Duffy Eamon (2005) The Stripping of the Altars New Haven Conn., London:Yale University Press Even-Zohar, Itamar, (1972, 1990) “The position of translated texts within the literary polysystem” in The Translation Studies Reader edited by Lawrence Venuti (2000) London: Routledge pp192-197 Halbwachs, Maurice (1992) On Collective Memory Chicago: University of Chicago Press Herman, Peter C. (1994) Rethinking the Henrician Era University of Illinois Press Holmes, James. S. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (1971, 1976, 1977) Amsterdam: Rodopi Horkheimer, Max, and Adorno, Theodor W. (1972) "The Culture Industry Enlightenment as Mass Deception," in Dialectic of Enlightenment, Herder and Herder, 1972, New York pp 120-168. Jakobson, Roman (1959) On Linguistics aspects of Translation, in The Translation Studies Reader edited by Lawrence Venuti (2000) London: Routledge pp113-118 Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame London:Routledge Lukacs, J. (1966) A New History of the Cold War New York: Doubleday. Macizo, Pedro and M-Teresa Bajo (2005) “Working Memory and Translation”, Cognitiva vol 17 no 1 Feb 2005 pp 29-53 published by Fundacion Infancia y Aprendizaje Prunster, Nicole (2000) (editor and translator) Romeo and Juliet before Shakespeare Toronto: Centre for Reformation and Renaissance Studies Scarisbrick, J.J. (1968) Henry VIII London : Eyre & Spottiswood Shackle, Christopher (2005) “From Gentleman’s Outfitters to Hyperbazaar” in Translation and Religion ed Lynne Long Clevedon: Multilingual Matters pp 19-32 Schleiermacher, Friedrich (1813, 1992) “From ‘On the Different Methods of Translating’” in Rainer Schulte and John Biguenet (eds.) Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida (University of Chicago Press, 1992) Snell-Hornby, Mary (2006) The Turns in Translation Studies Amsterdam: John Benjamins Steiner, George (1975, 1998) After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation London and New York: Routledge Walker, Elsie (2006) “Getting Back to Shakespeare” in A Concise Companion to Shakespeare on Screen edited by Diana E. Henderson Oxford: Blackwell
URI: http://wrap.warwick.ac.uk/id/eprint/202

Request changes to a record

Actions (login required)

View Item View Item

Document Downloads

More statistics for this item...
twitter

Email us: publications@warwick.ac.uk
Contact Details
About Us