The permeable police state: publishing translations in fascist Italy
Rundle, Christopher, Ph.D. (2001) The permeable police state: publishing translations in fascist Italy. PhD thesis, University of Warwick.
WRAP_THESIS_Rundle_2001.pdf - Submitted Version
Restricted to Repository staff only - Requires a PDF viewer such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader
Official URL: http://webcat.warwick.ac.uk/record=b1377765~S15
The purpose of this study is to examine the birth of a translation industry in Italy during the fascist regime, and describe how, despite the fact that translations became the focal point for questions of cultural and political prestige, the regime took very little action to hinder their influx until the last few years before its collapse. Chapter One sets the historical background of this study with a brief examination of how the regime was put in place, the system of censorship that was applied, the regime's attempts to cultivate a fascist culture, and the developments that took place within the publishing industry. Chapter Two presents a detailed statistical view of the translation industry in Italy and compares it to other countries, particularly France and Germany. It is important when considering the debate surrounding translation and the political value that translations were to acquire to be able to have a sense of the empirical reality that the rhetoric and bluster often disguised. Chapter Three describes the birth of translation as industry and the campaign against translations that this sudden flourish in translation provoked. This chapter also looks at the relatively flexible censorship policies that were adopted towards translations. Chapter Four describes the second campaign against translations which took place after the Ethiopian war and in a political climate that was increasingly xenophobic. It also looks at how the regime made its first moves to hinder the publication of translation and the ways in which publishers attempted to resist these measures. Chapter Five looks at the final years of the regime, when anti-Semitic legislation was put in force and as a consequence books underwent a thorough "revision". It looks at how the translation question became a matter of national prestige and how the publishers were obliged to collaborate in applying a quota that would limit their number.
|Item Type:||Thesis or Dissertation (PhD)|
|Subjects:||D History General and Old World > DG Italy
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
|Library of Congress Subject Headings (LCSH):||Translating and interpreting -- Italy -- History -- 20th century, Censorship -- Italy -- History -- 20th century, Publishers and publishing -- Italy -- History -- 20th century, Italy -- Social conditions -- 1918-1945, Italy -- History -- 1914-1945|
|Institution:||University of Warwick|
|Theses Department:||Centre for Translation and Comparative Cultural Studies|
|Format of File:|
|Extent:||181 leaves : charts|
Actions (login required)