Skip to content Skip to navigation
University of Warwick
  • Study
  • |
  • Research
  • |
  • Business
  • |
  • Alumni
  • |
  • News
  • |
  • About

University of Warwick
Publications service & WRAP

Highlight your research

  • WRAP
    • Home
    • Search WRAP
    • Browse by Warwick Author
    • Browse WRAP by Year
    • Browse WRAP by Subject
    • Browse WRAP by Department
    • Browse WRAP by Funder
    • Browse Theses by Department
  • Publications Service
    • Home
    • Search Publications Service
    • Browse by Warwick Author
    • Browse Publications service by Year
    • Browse Publications service by Subject
    • Browse Publications service by Department
    • Browse Publications service by Funder
  • Statistics
  • Help & Advice
University of Warwick

The Library

  • Login

A critical study of the reception and translation of the poetry of Wang Wei in English

Tools
- Tools
+ Tools

Liao, Chia-hui (2011) A critical study of the reception and translation of the poetry of Wang Wei in English. PhD thesis, University of Warwick.

Full text not available from this repository.
Official URL: http://webcat.warwick.ac.uk/record=b2491802~S15

Abstract

This thesis explores how Wang Wei 王維(701-761), a Chinese Tang-dynasty poet, was received and represented through the twentieth century in the Anglophone world and what images of him different translators have created at different times for different readers in the receiving context. Wang Wei, like some of his contemporaries, notably Li Bo 李白(701-762) and Du Fu 杜甫 (712-770), is one of the most translated Chinese poets. The translation and reception of Wang Wei’s poetry have been dominated by emphasis on imagery, landscape, and Zen over the past one hundred years although his poetry also includes other themes. The hypothesis is that Wang Wei was more discussed for his contribution to Chinese landscape art at the beginning of the twentieth century, then began to be connected with Zen Buddhism around the mid-century. In the post-war period and beyond, his nature poetry associated with eco-spirituality has been widely explored. Starting with an introductory chapter, which explores critical debates about Wang Wei’s life and establishes a theoretical framework based on systemic approaches, this thesis will discuss the following elements chapter by chapter: classical Chinese poetry in English translation, Chinese imagery traditions and the development of Imagism, Wang Wei’s poetry about landscape and Zen, and difficulties of and patterns in translating Wang Wei. The concluding chapter will stress that the sustainability of Wang Wei’s poetry in English lies in its constant interactions with various literary, political, and social factors in the polysystem of the target culture. Thus, the translation of a foreign literary figure, like Wang Wei, goes beyond the linguistic and takes into account contextual relationships.

Item Type: Thesis or Dissertation (PhD)
Subjects: P Language and Literature > PI Oriental languages and literatures
Library of Congress Subject Headings (LCSH): Wang, Wei, 701-761 -- Translations into English -- History and criticism
Date: January 2011
Institution: University of Warwick
Theses Department: Department of English and Comparative Literary Studies
Thesis Type: PhD
Publication Status: Unpublished
Supervisor(s)/Advisor: Bassnett, Susan
Extent: vii, 462 leaves : ill.
Language: eng
URI: http://wrap.warwick.ac.uk/id/eprint/35738

Request changes to a record

Actions (login required)

View Item View Item
twitter

Email us: publications@warwick.ac.uk
Contact Details
About Us