Skip to content Skip to navigation
University of Warwick
  • Study
  • |
  • Research
  • |
  • Business
  • |
  • Alumni
  • |
  • News
  • |
  • About

University of Warwick
Publications service & WRAP

Highlight your research

  • WRAP
    • Home
    • Search WRAP
    • Browse by Warwick Author
    • Browse WRAP by Year
    • Browse WRAP by Subject
    • Browse WRAP by Department
    • Browse WRAP by Funder
    • Browse Theses by Department
  • Publications Service
    • Home
    • Search Publications Service
    • Browse by Warwick Author
    • Browse Publications service by Year
    • Browse Publications service by Subject
    • Browse Publications service by Department
    • Browse Publications service by Funder
  • Statistics
  • Help & Advice
University of Warwick

The Library

  • Login

The China which is here : translating classical Chinese poetry

Tools
- Tools
+ Tools

Yung, Lawrence Kwan-chee (1998) The China which is here : translating classical Chinese poetry. PhD thesis, University of Warwick.

[img]
Preview
PDF
WRAP_THESIS_Yung_1998.pdf - Submitted Version - Requires a PDF viewer such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader

Download (14Mb)
Official URL: http://webcat.warwick.ac.uk/record=b1364170~S1

Abstract

The thesis proposes to address how the tradition of translating Chinese poetry in the English speaking world developed in the early twentieth century and has continued. Problems relating to this issue, such as the great change in poetics and intellectual atmosphere since 1915 when Cathay appeared, its impact on the translation of Chinese poetry, and the universe of discourse of the two cultures involved, those of the Chinese and the English speaking world, as well as the constraints of the target system on the translations, will also be discussed. The introduction provides an overview of the poetics that valued traditional metres at the turn of the century, and applies polysystem theory to explain the lack of enthusiasm for translations of classical Chinese poetry before 1915. Chapter 2 discusses the constraints of language, the poetics and universe of discourse in the target system, suggesting that these constraints handicapped the widespread transfer of classical Chinese poetry before 1915. Chapter 3 examines xing, the poetic device in Chinese poetry that emphasizes the poet's spontaneous response to nature and the merging of scene and feeling. The very nature of xing defies any attempt to make it explicit. The chapter is divided into two parts, discussing xing in the encoding and decoding process respectively. Readerresponse criticism and phenomenology are also incorporated in the discussions. The chapter is followed by an analysis of various attempts to translate poems that are presented with zing in Chapter 4, which shows that there is a tendency on the part of some translators to add logical links between the scene and the feelings expressed. Chapter 5 looks at the translation strategies of Arthur Waley, investigating the traditions of translating classical Chinese poetry that he has helped to build up. The kind of smooth grammatical lines he uses and the Chineseness he conveys have had great influence on subsequent translators. Chapter 6 studies Ezra Pound, with special focus on his innovative work Cathay, and his juxtaposition techniques. Chapter 7 studies Kenneth Rexroth's translations of Du Fu, while Chapter 8 examines Gary Snyder's translations of Cold Mountain. The vehicle of translating Chinese poetry in general-- language and poetics-- was close to that of modern poetry in the target culture. Chapter 9, the conclusion, asserts that various strategies are adopted for various purposes. It tries to place the position of the translators discussed in a polysystem context. In the target system, poems are appreciated more for their charm than their being supposedly faithful to an original. The image of China created through translators remains distant. To the reader in the West, China is always far out "there," not here.

Item Type: Thesis or Dissertation (PhD)
Subjects: P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
Library of Congress Subject Headings (LCSH): Chinese poetry -- Translations into English -- History and criticism, Chinese language -- Writing -- Xing style
Date: May 1998
Institution: University of Warwick
Theses Department: Centre for Translation and Comparative Cultural Studies
Thesis Type: PhD
Publication Status: Unpublished
Supervisor(s)/Advisor: Bassnett, Susan
Extent: 297 leaves
Language: eng
URI: http://wrap.warwick.ac.uk/id/eprint/36378

Request changes to a record

Actions (login required)

View Item View Item

Document Downloads

More statistics for this item...
twitter

Email us: publications@warwick.ac.uk
Contact Details
About Us