Skip to content Skip to navigation
University of Warwick
  • Study
  • |
  • Research
  • |
  • Business
  • |
  • Alumni
  • |
  • News
  • |
  • About

University of Warwick
Publications service & WRAP

Highlight your research

  • WRAP
    • Home
    • Search WRAP
    • Browse by Warwick Author
    • Browse WRAP by Year
    • Browse WRAP by Subject
    • Browse WRAP by Department
    • Browse WRAP by Funder
    • Browse Theses by Department
  • Publications Service
    • Home
    • Search Publications Service
    • Browse by Warwick Author
    • Browse Publications service by Year
    • Browse Publications service by Subject
    • Browse Publications service by Department
    • Browse Publications service by Funder
  • Help & Advice
University of Warwick

The Library

  • Login
  • Admin

In the translator's workshop

Tools
- Tools
+ Tools

Vagelpohl, Uwe (2011) In the translator's workshop. Arabic Sciences and Philosophy, Vol.21 (No.2). pp. 249-288. doi:10.1017/S0957423911000038

[img]
Preview
PDF
WRAP_Vagelpohl_AScPh-21.2011.pdf - Published Version - Requires a PDF viewer.

Download (610Kb) | Preview
[img] PDF
WRAP_Vagelpohl_191011-asph-21-02-2011_vagelpohl.pdf - Accepted Version
Embargoed item. Restricted access to Repository staff only - Requires a PDF viewer.

Download (617Kb)
Official URL: http://dx.doi.org/10.1017/S0957423911000038

Request Changes to record.

Abstract

Hunayn ibn Ishaq's Arabic translation of Galen's commentary on the Hippocratic Epidemics is an invaluable source for our knowledge of Galenic medicine and its transmission history, not least because much of it is extant only in Arabic. Its importance for the Arabic medical tradition is amply attested in the later medical literature. It also tells us much about the methods and self-image of contemporary translators. Throughout the translation, we find remarks by Hunayn discussing the quality of his source text, his own interpretation and also his attempts to reconstruct problematic or damaged passages. Based on an edition of these notes, their analysis and comparison to similar texts and Galen's own thought on editing and interpreting difficult medical texts, this article aims to situate Hunayn's methods in the context of the Greek-Arabic translation movement. It argues that his approach differs in important respects from that of preceding Greek-Arabic and Greek-Syriac translators and that he was indebted to Galen not just as a physician, but also as a translator and exegete.

Item Type: Journal Article
Subjects: P Language and Literature > PA Classical philology
R Medicine > R Medicine (General)
Divisions: Faculty of Arts > Classics and Ancient History
Library of Congress Subject Headings (LCSH): Greek literature -- Translations into Arabic -- History and criticism, Hippocrates. Epidemics -- Criticism and interpretation, Galen. In Hippocratis Epidemiarum -- Translations into Arabic -- History and criticism, Medicine -- History -- To 1500
Journal or Publication Title: Arabic Sciences and Philosophy
Publisher: Cambridge University Press
ISSN: 0957-4239
Official Date: 1 September 2011
Dates:
DateEvent
1 September 2011Published
Volume: Vol.21
Number: No.2
Page Range: pp. 249-288
DOI: 10.1017/S0957423911000038
Status: Peer Reviewed
Publication Status: Published
Access rights to Published version: Restricted or Subscription Access

Data sourced from Thomson Reuters' Web of Knowledge

Request changes or add full text files to a record

Repository staff actions (login required)

View Item View Item
twitter

Email us: wrap@warwick.ac.uk
Contact Details
About Us