Skip to content Skip to navigation
University of Warwick
  • Study
  • |
  • Research
  • |
  • Business
  • |
  • Alumni
  • |
  • News
  • |
  • About

University of Warwick
Publications service & WRAP

Highlight your research

  • WRAP
    • Home
    • Search WRAP
    • Browse by Warwick Author
    • Browse WRAP by Year
    • Browse WRAP by Subject
    • Browse WRAP by Department
    • Browse WRAP by Funder
    • Browse Theses by Department
  • Publications Service
    • Home
    • Search Publications Service
    • Browse by Warwick Author
    • Browse Publications service by Year
    • Browse Publications service by Subject
    • Browse Publications service by Department
    • Browse Publications service by Funder
  • Statistics
  • Help & Advice
University of Warwick

The Library

  • Login

Well and truly translated : an exploration of the processes at work in Englishing the Bible from the seventh to the seventeenth century

Tools
- Tools
+ Tools

Long, Lynne (1995) Well and truly translated : an exploration of the processes at work in Englishing the Bible from the seventh to the seventeenth century. PhD thesis, University of Warwick.

[img]
Preview
PDF
WRAP_THESIS_Long_1995.pdf - Requires a PDF viewer such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader

Download (21Mb)
Official URL: http://webcat.warwick.ac.uk/record=b1400558~S15

Abstract

This thesis aims to open up a new perspective an the translation of the Bible into the vernacular. It offers the idea that the first complete translation of the Bible into English in the 1380's was not a sudden and short-lived political gesture, but the natural progression of a process which began in Anglo-Saxon times, continued through the Middle Ages and culminated in the definitive 1611 version of the English Bible. It hopes to set the Englishing of the Bible into a linguistic and literary context as well as a religious and political one. It takes into account the problems of retrospective assessment and the danger of attempting to impose modern values on pre-conquest and medieval prose. The early development of the vernacular from Bede to Aelfric begins the study of the process of Englishing; the wealth of medieval translations from the Conquest to Rolle continues it. The inheritance of translation theory, the mystical tradition and the theories of authority and authorship are discussed as a background to the Wycliffite translation of the Bible. The study of the progress of the vernacular at this point becomes a study of the development of English prose and includes an account of Pecock's works and the contemporary perspective of Thomas More. The Humanist element comes into sharper focus with a discussion of the rise of Greek studies and of the effect of the redefinition of the source text in the form of Erasmus's Greek New Testament. William Tyndale's position as reformer and translator of the scriptures is contrasted with that of the Wycliffites in respect of available source texts, distribution in the form of relatively inexpensive printed books and a literate potential readership. The Englishing of the Bible after Tyndale is traced through a process of editing, defining, layering and expanding previous texts which culminated in the production of the King James Bible of 1611.

Item Type: Thesis or Dissertation (PhD)
Subjects: B Philosophy. Psychology. Religion > BS The Bible
Library of Congress Subject Headings (LCSH): Bible -- Translating -- Great Britain, Bible. English -- History, Bible. English (Middle English) -- History
Date: April 1995
Institution: University of Warwick
Theses Department: Centre for Translation and Comparative Cultural Studies
Thesis Type: PhD
Publication Status: Unpublished
Extent: iii, 393 leaves
Language: eng
URI: http://wrap.warwick.ac.uk/id/eprint/4253

Request changes to a record

Actions (login required)

View Item View Item

Document Downloads

More statistics for this item...
twitter

Email us: publications@warwick.ac.uk
Contact Details
About Us