The Library
'Foreign' books for English readers : published translations of navigation manuals and their audience in the English Renaissance, 1500-1640
Tools
Schepper, Susanna L. B. de (2012) 'Foreign' books for English readers : published translations of navigation manuals and their audience in the English Renaissance, 1500-1640. PhD thesis, University of Warwick.
|
Text
WRAP_THESIS_Schepper_2012.pdf - Submitted Version Download (3840Kb) | Preview |
Official URL: http://webcat.warwick.ac.uk/record=b2585365~S1
Abstract
Although there has been an increasing interest in the study of Renaissance translations and the early world of print, the history of navigation and exploration has not been the subject of any such in-depth bibliographical research. This thesis identifies and analyses a corpus of translated navigation manuals and related works that were printed in England between 1500 and 1640. The context is sketched by defining the different areas of maritime writing found in Renaissance England. Although English contributions were particularly strong in such topics as the mathematical side of navigation, the technical instruments and the debates about magnetism and compass variation, publications of manuals and sailing directions were scarce. This thesis reveals that such knowledge was imported from continental Europe through translation. Forty-three translations out of seven different source languages are discussed from a book-historical perspective to establish what their source text was, how they came to England and who was responsible for translating and publishing them. Such information was obtained, in part, from a study of the paratexts, in particular the translators’ and publishers’ dedications and addresses to the reader, which show the reason and purpose of the translations, the methods employed and particular problems encountered, as well certain linguistic and rhetorical characteristics. One work is selected as a case-study for in-depth research, namely Martin Cortés’s Breue compendio de la sphera y de la arte de nauegar (1551) and its translation by Richard Eden, The Arte of Navigation (1561), which went through ten editions and became the model for English navigation manuals. Finally, by turning to the agents involved in the production and dissemination of these translations, particularly the printers and booksellers, and establishing the connections between them, this thesis reveals intricate social networks and sheds new light on certain aspects of the fields of navigation, translation and print.
| Item Type: | Thesis or Dissertation (PhD) |
|---|---|
| Subjects: | V Naval Science > V Naval Science (General) |
| Library of Congress Subject Headings (LCSH): | Navigation -- Handbooks, manuals, etc. -- Translations into English -- History and criticism, Literature, Modern -- 15th and 16th centuries -- Translations into English -- History and criticism |
| Date: | June 2012 |
| Institution: | University of Warwick |
| Theses Department: | Centre for the Study of the Renaissance |
| Thesis Type: | PhD |
| Publication Status: | Unpublished |
| Supervisor(s)/Advisor: | Hosington, Brenda ; Mack, Peter, 1955- ; Smet, Ingrid de |
| Sponsors: | Leverhulme Trust (LT) ; Bibliographical Society (Great Britain) |
| Extent: | xii, 341 leaves : illustrations, charts |
| Language: | eng |
| URI: | http://wrap.warwick.ac.uk/id/eprint/51655 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
Tools
Tools

