UNSPECIFIED (2005) Translating terror. In: Conference on Connecting Cultures, Univ Kent, Cantebury, ENGLAND, APR, 2004. Published in: THIRD WORLD QUARTERLY, 26 (3). pp. 393-403.Full text not available from this repository.
Starting with a reading of translated text from an Islamist website, this essay looks at the underlying cultural and literary traditions that have influenced the translator's strategy. The author suggests that the horizon of expectation of the potential readership has been shaped by centuries of textual anxiety about Central Asia, a region perceived as a cradle of savagery and anti-modernity since the Middle Ages. From the creator of the C13th Mappa Mundi who added a note to the effect that all kinds of horrors were to be found in the region, through the age of the Tamburlaine, then through the Afghan wars that triggered the start of the Great Game to Umberto Eco's most recent novel similar negative representations of the region can be found. The veracity of traveller's accounts is mediated through the mythical construction that continues today in reporting on the region and in the language selected by translators. Underpinning the essay is the question posed by translator scholars concerning the ethics of acculturation as a textural strategy. The author argues that there are historical, extra-textual reasons that determine the choices available to translators in this context.
|Item Type:||Conference Item (UNSPECIFIED)|
|Subjects:||H Social Sciences > HD Industries. Land use. Labor|
|Journal or Publication Title:||THIRD WORLD QUARTERLY|
|Publisher:||ROUTLEDGE TAYLOR & FRANCIS LTD|
|Number of Pages:||11|
|Page Range:||pp. 393-403|
|Title of Event:||Conference on Connecting Cultures|
|Location of Event:||Univ Kent, Cantebury, ENGLAND|
|Date(s) of Event:||APR, 2004|
Actions (login required)