Skip to content Skip to navigation
University of Warwick
  • Study
  • |
  • Research
  • |
  • Business
  • |
  • Alumni
  • |
  • News
  • |
  • About

University of Warwick
Publications service & WRAP

Highlight your research

  • WRAP
    • Home
    • Search WRAP
    • Browse by Warwick Author
    • Browse WRAP by Year
    • Browse WRAP by Subject
    • Browse WRAP by Department
    • Browse WRAP by Funder
    • Browse Theses by Department
  • Publications Service
    • Home
    • Search Publications Service
    • Browse by Warwick Author
    • Browse Publications service by Year
    • Browse Publications service by Subject
    • Browse Publications service by Department
    • Browse Publications service by Funder
  • Help & Advice
University of Warwick

The Library

  • Login
  • Admin

Pseudotranslation, intertextuality and metafictionality : three case studies of pseudotranslation from early twentieth-century China

Tools
- Tools
+ Tools

Liu, Jane Qian (2019) Pseudotranslation, intertextuality and metafictionality : three case studies of pseudotranslation from early twentieth-century China. Perspectives : studies in Translation Theory and Practice, 27 (3). pp. 389-403. doi:10.1080/0907676X.2018.1523203 ISSN 0907-676X.

Research output not available from this repository.

Request-a-Copy directly from author or use local Library Get it For Me service.

Official URL: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2018.1523203

Request Changes to record.

Abstract

The turn of the twentieth century saw a growing number of works of pseudotranslation in China. Pseudotranslation engages with authentic translation on three levels: textual, generic and discursive. It engages with authentic translations on the textual level because sometimes authors of pseudotranslation borrow various semantic units, such as words, phrases or passages, from authentic translations to construct their own disguised works. More importantly, pseudotranslation can be considered to be referring intertextually to the genre of translation, where genre is conceived as the specific norms and stylistic characteristics of literary translation. Pseudotranslation may also refer to specific discourses, that is, it makes use of certain discourses embodied in and represented by translations, as well as the source texts they represent. These three levels of intertextual engagement foreground the metafictional nature of pseudotranslation, that is, the way it reflects on and refracts authentic translations and domestic cultural and literary traditions. Three case studies of pseudotranslation in China at the beginning of the twentieth century are provided to illustrate and explore the three levels of intertextual engagement.

Item Type: Journal Article
Divisions: Faculty of Arts > School of Modern Languages and Cultures
Journal or Publication Title: Perspectives : studies in Translation Theory and Practice
Publisher: Routledge
ISSN: 0907-676X
Official Date: 2019
Dates:
DateEvent
2019Published
24 September 2018Available
7 September 2018Accepted
Volume: 27
Number: 3
Page Range: pp. 389-403
DOI: 10.1080/0907676X.2018.1523203
Status: Peer Reviewed
Publication Status: Published
Access rights to Published version: Restricted or Subscription Access

Request changes or add full text files to a record

Repository staff actions (login required)

View Item View Item
twitter

Email us: wrap@warwick.ac.uk
Contact Details
About Us