The Library
Translation, radio and drama during the Estado Novo
Tools
Marques dos Santos, Ana Teresa Brisio (2012) Translation, radio and drama during the Estado Novo. PhD thesis, University of Warwick.
|
PDF
WRAP_Theses_MarquesdosSantos_2013.pdf - Submitted Version - Requires a PDF viewer. Download (2710Kb) | Preview |
Official URL: http://webcat.warwick.ac.uk/record=b3422901~S15
Abstract
The purpose of this thesis is to analyse the relationship between ideology and translated plays broadcast by Emissora Nacional, the Portuguese national radio station, during the period of dictatorship (1933-1974). As a substantial part of radio drama – or radiotransmitted drama - production throughout the Estado Novo (‘New State’), translations conformed to, expressed, but also challenged the regime’s values.
Chapter One offers a descriptive overview of foreign broadcast plays and playwrights. It charts the use of translations throughout the period, thereby demonstrating the variety of the material chosen by different programmes.
Chapter Two examines the extent to which the selection of translated radio drama sought to fulfill the cultural and educational aims of Emissora Nacional. A consideration of paratextual elements in Chapter Three further identifies core ideological values thus disseminated. Chapter Four discusses the different mechanisms of ideological control at work in the national broadcasting station and briefly focuses on three translations, including two renderings of Oscar Wilde’s Salome, to show how different censorship strategies conditioned images of women in the plays.
The two final chapters draw together the three levels at which manipulation can occur (selection, presentation and actual translation) and offer detailed analyses of two plays. Through a study of the translation of Robert Ardrey’s Thunder Rock, Chapter Five discusses the strategies of text manipulation which enabled the play to contribute towards wartime propaganda, in the context of the Portuguese colonial war. Chapter Six offers a reverse case-study by examining Marivaux’s La colonie. It claims that the play, broadcast shortly before the trial of ‘The Three Marias,’ represented a subtle form of support for the feminist cause.
The thesis draws on sources that have hitherto been unexplored and which have never been used for a study of translation. It thus contributes towards both the cultural history of the Emissora Nacional and of translation in Portugal.
Item Type: | Thesis (PhD) | ||||
---|---|---|---|---|---|
Subjects: | D History General and Old World > DP Spain and Portugal H Social Sciences > HE Transportation and Communications P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
||||
Library of Congress Subject Headings (LCSH): | Translating and interpreting, Translating and interpreting -- Political aspects, Radio broadcasting -- Portugal -- 1933-1974, Portugal -- History -- 1933-1974 | ||||
Official Date: | October 2012 | ||||
Dates: |
|
||||
Institution: | University of Warwick | ||||
Theses Department: | Department of English and Comparative Literary Studies | ||||
Thesis Type: | PhD | ||||
Publication Status: | Unpublished | ||||
Supervisor(s)/Advisor: | Bassnett, Susan | ||||
Format of File: | |||||
Extent: | 305 leaves | ||||
Language: | eng |
Request changes or add full text files to a record
Repository staff actions (login required)
View Item |
Downloads
Downloads per month over past year