The Library
A portfolio of literary translation practice and translation analysis
Tools
Corness, Patrick John (2021) A portfolio of literary translation practice and translation analysis. PhD thesis, University of Warwick.
|
PDF
WRAP_Theses_Corness_2021.pdf - Submitted Version - Requires a PDF viewer. Download (5Mb) | Preview |
Official URL: http://webcat.warwick.ac.uk/record=b3748392
Abstract
The Covering Document below aims to provide an overview of the range and coherence of my publication portfolio submitted for examination under the Warwick PhD by Publications programme, founded in the inter-related disciplines of academic translation theory and literary translation practice. Details are given of the Selected Publications, with accompanying statements regarding the contribution to knowledge which they are respectively claimed to represent, noting awards, mentions or nominations won. The eight Selected Works are representative of my literary translation practice and my research in translation analysis over the period from 1999 to the present. However, the overall portfolio shows a substantial record of earlier publications reflecting my experience in university language teaching including translation training materials developed in the 1980s and 1990s.
Literary translation practice (into English from Czech, German, Polish, Russian and Ukrainian) on the one hand, and research into aspects of translation theory on the other hand, are considered to be mutually reinforcing activities, the coherence of the present submitted portfolio arguably exemplifying a symbiosis of theory and practice for the benefit of both.
The translation analyses are case studies in which theories and hypotheses regarding contrastive linguistic structures (after Vinay & Darbelnet 1958/1995), translation shifts (after Munday 2001), cultural transfer (after Jarniewicz 2012), over-interpretation (after Levý 2011) and other translational tendencies are investigated empirically.
The literary translation practice is seen as informed by the empirical case studies, raising awareness of potential hazards and pitfalls. Analyses of literary prose translation explore aspects of comparative semantics, collocation and valency in an English translation of Pushkin, problems of dilution of tone and style in English translations of Dostoevsky, Czech/English cultural differences in styles of representing reported speech, over-interpretation and under-interpretation in English/Polish cultural transfer, issues of Czech/Lithuanian contrastive particles, the treatment of Anthony Burgess’s nadsat jargon in Polish etc.
Item Type: | Thesis (PhD) | ||||
---|---|---|---|---|---|
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PN Literature (General) |
||||
Library of Congress Subject Headings (LCSH): | Literature -- Translations, Contrastive linguistics, Comparative linguistics | ||||
Official Date: | September 2021 | ||||
Dates: |
|
||||
Institution: | University of Warwick | ||||
Theses Department: | School of Creative Arts, Performance and Visual Cultures | ||||
Thesis Type: | PhD | ||||
Publication Status: | Unpublished | ||||
Supervisor(s)/Advisor: | Wright, Chantal | ||||
Format of File: | |||||
Extent: | 116 leaves : illustrations | ||||
Language: | eng | ||||
Related URLs: |
Request changes or add full text files to a record
Repository staff actions (login required)
View Item |
Downloads
Downloads per month over past year