Por una geopolitica feminista de la traduccion : escritoras (gallegas) traducidas en el mercado editorial britanico

[thumbnail of WRAP-Por-geopolitica-feminista-traduccion-mercado-Castro-2020.pdf]
Preview
PDF
WRAP-Por-geopolitica-feminista-traduccion-mercado-Castro-2020.pdf - Published Version - Requires a PDF viewer.
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives 4.0.

Download (418kB) | Preview

Request Changes to record.

Abstract

In the last few years, translation has (timidly) achieved a greater role in the British book market, as shown by recent studies. This is especially true regarding fiction originally written in other European languages, published in English translation by small independent presses. I will begin by offering some context about the most significant translation trends in Great Britain at present. I will then analyse these trends from a feminist perspective, arguing for the need to articulate a feminist geopolitics of translation aimed at increasing the translation of women writers from minorised cultures and lesser translated languages into hypercentral and hegemonic spaces such as the British system. The aim of this article is two-fold. First, focusing on the target literary system, it seeks to analyse the significance currently achieved by women writers in translation in the British book market. In order to do this, I will assess the impact of different recent initiatives in social media (such as the #WITMonth twitter campaign and the “Women in Translation” tumblr), blogs and literary magazines (like Translating Women, LitHub or Words without Borders), literary prizes (such as the “Warwick Prize for Women in Translation”) and other initiatives (such as the “Year of Publishing Women” in 2018). This will allow me to conclude that the British book industry is currently welcoming foreign women writers in translation. Secondly, focusing on the Galician literary system as a paradigmatic case for a minorised culture, it aims to examine the particularities of Galician women writers in English translation in Great Britain, especially in relation to current exportation trends operating in the source system. I will also assess the contribution of the Galician case to wider debates on women writers in translation. All in all, this article offers convincing reasons to encourage the translation of women writers coming from lesser translated languages and minorised literatures, ultimately contributing to a feminist geopolitics of translation in the British book market.

Item Type: Journal Article
Alternative Title:
Subjects: H Social Sciences > HQ The family. Marriage. Woman
J Political Science > JC Political theory
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PN Literature (General) > PN0080 Criticism
Divisions: Faculty of Arts > School of Modern Languages and Cultures > Hispanic Studies
Faculty of Arts > School of Modern Languages and Cultures
Library of Congress Subject Headings (LCSH): Translating and interpreting -- Political aspects, Women's studies -- Political aspects, Women translators -- Political aspects, Sex role in literature
Journal or Publication Title: Transfer: e-journal on translation and intercultural studies
Publisher: Universitat de Barcelona * Grup de Recerca Consolidat sobre Estudis de Traduccion y Multiculturalitat
ISSN: 1886-5542
Official Date: 2020
Dates:
Date
Event
2020
Published
15 October 2019
Accepted
Volume: 15
Number: 1-2
Page Range: pp. 52-92
Status: Peer Reviewed
Publication Status: Published
Access rights to Published version: Open Access (Creative Commons open licence)
Date of first compliant deposit: 29 November 2019
Date of first compliant Open Access: 2 December 2019
RIOXX Funder/Project Grant:
Project/Grant ID
RIOXX Funder Name
Funder ID
FFI2017-84555-C2-2-P
[MINECO] Ministerio de Economía y Competitividad
Related URLs:
URI: https://wrap.warwick.ac.uk/130150/

Export / Share Citation


Request changes or add full text files to a record

Repository staff actions (login required)

View Item View Item