
The Library
Oh Babel! : the problems of translating Malay verse into English
Tools
Ibrahim, Hasnah binti Haji (1992) Oh Babel! : the problems of translating Malay verse into English. PhD thesis, University of Warwick.
|
PDF
WRAP_Theses_Ibrahim_1992.pdf - Submitted Version - Requires a PDF viewer. Download (6Mb) | Preview |
Official URL: http://webcat.warwick.ac.uk/record=b3251930~S15
Abstract
The study, as explained in the Prologue, was begun with the aim of compiling and analysing the problems of translating Malay verse into English. However, because the tradition is little known outside its birthplace. Chapters I and II trace the birth and perpetuation of the Malayo-English tradition of verse translation, giving examples of the translations carried out. and drawing attention to the problems encountered. These chapters also seek to identify the reasons for translating.
The anomalous practice of translating into a language which is not the translator's native language-- which is rampant in the tradition studied-as well as the variety of modes encountered, necessitate a search for a theoretical framework which would accomodate such facts of the tradition. Chapter III elaborates on the theoretical considerations made out and the methodology adopted.
The theoretical considerations show that such a framework could be provided by a working definition, if it is rigorous enough to differentiate translation from its kindred activities, such as parody, yet flexible enough to accomodate the various acceptable modes of translation. A pro-tern working definition of the translation process is proposed in Chapter IV.
The practical implications of this definition are discussed in Chapters V and VI. Chapter V discusses the effects of the independent variables on the actual translating process; i.e., how each of the independent variables identified in the definition of the process could give rise to a spectrum of translation pathways, and thereby to a variety of translation products. It is realised at this juncture that to enable a descriptive analysis of the translation process/products, these modes have not only to be identified but also to be systematically named. Chapter VI describes the translation spectrum and proposes a system of labelling the components of the translation spectrum.
Chapter VII attempts an objective reviewal of the study, assessing its contribution to knowledge, whilst making clear its limitations and its dependence on earlier works. The study closes with an Epilogue.
Item Type: | Thesis (PhD) | ||||
---|---|---|---|---|---|
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania |
||||
Library of Congress Subject Headings (LCSH): | Malay poetry -- Malaysia, Malay poetry -- Translations into English, Translating and interpreting | ||||
Official Date: | February 1992 | ||||
Dates: |
|
||||
Institution: | University of Warwick | ||||
Theses Department: | Department of English and Comparative Literary Studies | ||||
Thesis Type: | PhD | ||||
Publication Status: | Unpublished | ||||
Supervisor(s)/Advisor: | Bassnett, Susan ; Kuhiwczak, Piotr | ||||
Sponsors: | Malaysia | ||||
Format of File: | |||||
Extent: | xii, 335 leaves | ||||
Language: | eng |
Request changes or add full text files to a record
Repository staff actions (login required)
![]() |
View Item |
Downloads
Downloads per month over past year